Being the adventures of a young man whos principal interests are rape, ultra-violence and Beethoven. 

Under andra världskriget blev Anthony Burgess gravida fru misshandlad och rånad av ett gäng amerikanska desertörer, vilket ledde till missfall och klassikern A Clockwork Orange. För genom Anthonys vrede och funderingar kring moral, frihet och ansvar så rann textmassorna ut över sidorna och blev en omedelbar succé när den kom ut 1962. Stanley Kubricks filmatisering kom -72 och aktualiserade åter historien om Alex och hans drogisar som fyller sin tillvaro med bitva, krasta och det gamla in och ut. Med chockverkan, orgier i våld och en hårt designad värld så skapades ett filmfenomen där historien missförstods, resulterade i mer våld, debatter och censur i ett antal länder. Till slut så tröttnade Kubrick och drog själmant in filmen i England fram till sin död. I Sverige blev den totalförbjuden och släpptes inte förrän 80-talet, då på video. Vilket inte hindrade filmen att totalt explodera in i populärkulturen med idag ikoniska bilder, kläder och affischer. Allt från hailande skinbulor till sneluggade synthare till engelska popoffer till medelsvensson på maskerad plockade upp stilen och draperade sig i A Clockwork Orange deLuxe. Och det håller i sig. Gör en Google sökning och titta på en stilikons kulturella efterskalv och en Richterskalan som gått i topp.

Men denna ikonförklaring skedde till priset av att Anthony Burgess fantastiska bok till viss del försvann mellan skandalerna och ultravåldet. Vilket är synd, skam och förbaskat sorgligt. Bokens kärnfrågor om individens och samhällets syn på, och förhållande till, våld och frihet är lika aktuella idag som -62. Att den sen är skriven som en vrickad framtidshistoria med ett helt eget, men igenkänningsbart, universum gör att den tar ännu ett steg upp i kvalité och särart.

Kulissen blir inte sämre av att boken är skriven på slang, en blandning av ryska och engelska som Burgess själv hittade på. Vilket, när jag försökte läsa den på engelska för flera år sedan, gjorde den nästan oläsbar. Tolchock, rassodock, skorrig är bara några av orden som är omöjliga att förstå sig på. Men i textens sammanhang så fungerar de ändå förvånansvärt bra och skulle det bli totalt omöjligt att förstå så finns det, i den här utgåvan, en ordlista i slutet av boken. Berättarjaget Alexs språk gör att A Clockwork Orange känns allt annat än realistisk och jordnära vilket borde vara förödande för den här sortens historia men resultatet blir precis tvärtom. Genom just språket så skapar författaren en sagovärld, ett filter, där det absurda och vanvettiga istället smyger på och berör och lyfter frågeställningar om vad som sker. Lite på samma sätt som fabler ofta är mästerliga på att lyfta mänskliga beteenden och känslor just på grund av sin sago-approach.

Det är en magnifik berättelse, med flera bottnar och, som krydda på moset, en knastertorr brittisk humor. Boken får mig att fundera samtidigt som den roar och engagerar vilket gör den till en njutning att läsa. Den är helt enkelt ett måste på alla sätt. Och ett betydligt större måste än filmen och dess ikonvärld någonsin kommer vara. Förlåt Kubrick.

Fakta
Språk: Svenska
188 sidor
Pris: 165 SEK (Bokus), 168 SEK (Adlibris)
Beskrivning/synopsis: Det gör ont att ha en kropp i alla fall om du råkar röra dig på fel gata, på fel sätt, i Anthony Burgess stålhättehårda A Clockwork Orange, romanen som en gång myntade termen ultravåld. Burgess tar oss med på en resa in i en mardrömslik framtid där våldsbesatta gäng styr över den nattliga staden. Han skrev boken efter att hans fru rånats och misshandlats av desertörer från den amerikanska armén i ett mörklagt London under kriget. Vreden över händelsen fick Burgess att reflektera över den mänskliga friheten: Hur fri kan människan tillåta sig att vara när hon också känner sina onda krafter? Och å andra sidan, vad är priset för en inskränkning av friheten? A Clockwork Orange blev en omedelbar klassiker när den gavs ut 1962 och kom att leva ett andra liv med Stanley Kubricks filmatisering 1971. Denna jubileumsutgåva presenterar för första gången boken i sin helhet på svenska, med det ursprungliga slutkapitlet från den brittiska originalversionen.

I översättning av Caj Lundgren

 

© 2011 Bokfetischist Suffusion theme by Sayontan Sinha